BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Talks.cam//talks.cam.ac.uk//
X-WR-CALNAME:Talks.cam
BEGIN:VEVENT
SUMMARY:Retranslating Chaves Nogales into Spanish or an Act of Ventriloquy
 :  A Case Study Through Corpus Frequency Analysis - Prof. Yolanda Morató\
 , University of Seville (Spain)
DTSTART:20211101T153000Z
DTEND:20211101T163000Z
UID:TALK164371@talks.cam.ac.uk
CONTACT:Javier Moreno
DESCRIPTION:Manuel Chaves Nogales (Seville\, Spain\, 1897 - London\, 1944)
  was a Spanish journalist and writer. Politically\, he was a moderate left
 -wing liberal democrat who defined himself as “antifascist and anti-revo
 lutionary”. In 1940\, fleeing from the Nazi invasion of Paris\, where he
  was working for Havas and Cooperation Press Agency\, he arrived in London
  with Winston S. Churchill’s literary agent\, Emery Reves\, and started 
 collaborating with the British Ministry of Information. Publishing his art
 icles through Reuters and AFI\, he contributed his pieces to the Evening S
 tandard\, the BBC and other non-Spanish speaking media. During the Second 
 World War\, Chaves Nogales’s articles were published in English\, French
 \, and Portuguese\, however\, their originals are lost. As a whole volume 
 needed translation into Spanish for his newly edited complete works (Obra 
 Completa\, Libros del Asteroide\, 2020)\, a hybrid system based on compute
 rised corpora and human translation was chosen to complete this task with 
 greater productivity and higher precision. In this talk I will present the
  outcomes of this new methodology to enhance translation accuracy in the w
 ork by multilingual authors.\n\nSpeaker's Bio-note:\n\nYolanda Morató is 
 an Associate Professor at the University of Seville and a visiting researc
 her at the University of Cambridge with a European Commission i-Portunus g
 rant. She has taught and researched at international institutions such as 
 Harvard University\, Cornell\, SUNY and Warwick. Focusing on English and N
 orth American Modernism\, she has published articles and translations in n
 ational and international journals\, among them an annotated edition of Wy
 ndham Lewis’s first autobiography\, "Blasting and Bombardiering"\, which
  won the AEDEAN 2008 Translation Prize. She is currently working on hybrid
  translation models applied to multilingual literary and journalistic writ
 ing.\n\nRegistration form: https://forms.gle/6VHSP965Gy77fXH1A
LOCATION:Lecture Room 2\, Faculty of Divinity
END:VEVENT
END:VCALENDAR
