BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Talks.cam//talks.cam.ac.uk//
X-WR-CALNAME:Talks.cam
BEGIN:VEVENT
SUMMARY:Translation and Poetry (Workshop) - Viviane Carvalho da Annunciaç
 ão\, Jennifer Harris
DTSTART:20171113T170000Z
DTEND:20171113T190000Z
UID:TALK87921@talks.cam.ac.uk
CONTACT:Dr Marcus Tomalin
DESCRIPTION:Within the domain of literary translation\, poetry has traditi
 onally attracted a great deal of scholarly attention (Holmes 1970\, 1988\;
  Lefevere 1975\, 1992\; Bassnett 1980\; Hermans 1985\; Eco 2003\; Robinson
  2010\; Jones 2011\; Reynolds 2011\, Drury 2015). The constraints offered 
 by rhyme and meter may sometimes appear to justify the statement (often at
 tributed to Robert Frost) that ‘poetry is that which is lost in translat
 ion’. The notion of translatability frequently seems to defy the very es
 sence of poetry since it is a literary medium in which meaning and structu
 ral form seem to be inextricably linked. Even proponents of strikingly dif
 ferent approaches to poetry translation usually agree that any expectation
  of absolute ‘fidelity’ (whatever that is) must necessarily be qualifi
 ed or compromised in one way or another. But which aspects of a given poem
  can be safely jettisoned\, and which must be doggedly preserved? Nabokov
 ’s literal approach contrasts with Ezra Pound’s ‘remakes’\, and th
 e ongoing debate sparked by Paul Celan’s work offers numerous challengin
 g and conflicting insights. From crib translation to ‘versioning’\, fr
 om tribute to parody\, from Bringhurst’s ‘re-elicitings’ to Queneau
 ’s exercises in style – translation has been an important aspect of cr
 eative practice for many influential poets.   \n\nThis Workshop will focus
  on practical aspects of poetry translation in the 20th century\, especial
 ly the role of the avant-guarde\, concrete poetry\, and French poetry.
LOCATION:Seminar Room SG1\, Alison Richard Building\, at CRASSH (7 West Ro
 ad\, CB3 9DT)
END:VEVENT
END:VCALENDAR
